Para quitarles la modorra que les debe haber dado las últimas dos entradas, les dejo algo que encontré en la net. En realidad empezó en el libro de los Records Guinnes. Mi lectura preferida para tratar de dormir, para ir al baño o para estar sentado en el sillón del comedor con el solcito pidiendo siesta. En fin. En ese libro encontré la palabra Mamihlapinatapai, que según los expertos es la más difícil de traducir. Busqué en internet y encontré un listado de palabras que, además de no tener una traducción directo, son expresiones que me parecieron hermosas.
Mokita -> Nueva Guinea -> verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar
Razbliuto -> Rusia -> sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos
Mono no aware -> Japón -> la tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo
Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar
Ah-un -> Japón -> comunicación tácita entre viejos amigos o amantes
Saudade -> Brasil -> la expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo
Shibui -> Japón -> la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso
Treppenwitz -> Alemania -> respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después
Torschlüsspanik -> Alemania -> miedo que las personas solteras sienten ante la idea de carsarse
Mbuki-mvuki -> lengua bantú -> Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría desnudo
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
no soy yo. esa sombra es mi amiga y compañera de departamento.
Post a Comment